Cultura
Luis García Montero publica su primera antología poética en catalán
- El escritor granadino entiende la poesía como ejercicio de
conciencia, "como un territorio donde se reivindica la conciencia
individual frente a la homologación", y donde la conciencia del poeta
busca un diálogo con los otros
- La traductora Mònica Vidiella y el prologuista Joan Margarit defienden acercar ambas lenguas
infoLibre
Publicada el 08/02/2020
El escritor granadino Luis García Montero acaba de publicar su primera antología poética en catalán,
traducida del castellano por Mònica Vidiella Bartual y prologada por el
poeta Joan Margarit, ha informado la editorial Fundación Huerta de San
Antonio y recoge Europa Press.
Los 48 poemas son de los libros Tristia (1982), El jardín extranjero (1983), Diario cómplice (1987), Las flores del frío (1991), Habitaciones separadas (1994), Completamente viernes (1998), La intimidad de la serpiente (2003), Vista cansada (2008), Un invierno propio (2011) y A puerta cerrada (2017). La traductora ha explicado que De Conciencia a Consciència (de la colección Juancaballos de Poesía) se suma a una defensa de este género como "espacio público en que dialogan las conciencias del autor y la lectora".
Para ella, García Montero entiende la poesía como ejercicio de conciencia, "como un territorio donde se reivindica la conciencia individual frente a la homologación", y donde la conciencia del poeta busca un diálogo con los otros. Por eso, en todos los versos traducidos hay también una voluntad de convivencia entre castellano y catalán, que "razones muy alejadas de la literatura han mantenido distanciadas".
Por su parte, Joan Margarit explica en el prólogo que el objetivo de esta traducción no es sustituir a los versos originales en castellano para el lector en catalán, sino que "la fiel delicadeza del catalán con el que la profesora Mònica Vidiella traduce cada poema" contribuye a acercar las dos lenguas con ternura y afecto, dice.
El actual Premio Cervantes elogia al director del Instituto Cervantes y columnista de infoLibre [leer aquí] como uno de los mayores poetas de las últimas generaciones y define en el título del prólogo la importancia de leer a García Montero: 'Se nos hace urgente'.
Los 48 poemas son de los libros Tristia (1982), El jardín extranjero (1983), Diario cómplice (1987), Las flores del frío (1991), Habitaciones separadas (1994), Completamente viernes (1998), La intimidad de la serpiente (2003), Vista cansada (2008), Un invierno propio (2011) y A puerta cerrada (2017). La traductora ha explicado que De Conciencia a Consciència (de la colección Juancaballos de Poesía) se suma a una defensa de este género como "espacio público en que dialogan las conciencias del autor y la lectora".
Para ella, García Montero entiende la poesía como ejercicio de conciencia, "como un territorio donde se reivindica la conciencia individual frente a la homologación", y donde la conciencia del poeta busca un diálogo con los otros. Por eso, en todos los versos traducidos hay también una voluntad de convivencia entre castellano y catalán, que "razones muy alejadas de la literatura han mantenido distanciadas".
Por su parte, Joan Margarit explica en el prólogo que el objetivo de esta traducción no es sustituir a los versos originales en castellano para el lector en catalán, sino que "la fiel delicadeza del catalán con el que la profesora Mònica Vidiella traduce cada poema" contribuye a acercar las dos lenguas con ternura y afecto, dice.
El actual Premio Cervantes elogia al director del Instituto Cervantes y columnista de infoLibre [leer aquí] como uno de los mayores poetas de las últimas generaciones y define en el título del prólogo la importancia de leer a García Montero: 'Se nos hace urgente'.
Más contenidos sobre este tema
No hay comentarios:
Publicar un comentario